来源： 2021-4-26 阅读量： 86 次
Almost every text that has been translated into English from Chinese, (or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.
大名鼎鼎的Trumpish（川普式英语）是啥样的？除了傻瓜式的spelling mistakes之外，川普也会常常犯grammar mistakes，比如以下这条：
批注：Something either is forthcoming or is not. "Will be forthcoming" is redundant（冗余的）.
There have been good harvests in agriculture.
→ in agriculture是多余的
Living standards for people in both urban and rural areas continued to rise.
→ for people是多余的
The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on the younger generation.
→ in the future是多余的
The government should adopt a series of measures to ensure that...
→ a series of是多余的
It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
→ It is impossible for us to transform the whole society overnight.
They should conduct a careful examination of…
→ They should carefully examine…
Approval should be given to such projects.
→ Such projects should be approved.
This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.
→ This measure will restrict the activities of speculators.